Взаимодействия СМИ

Отдел по связям с общественностью и взаимодействию со СМИ

Взаимодействия СМИ

Приложение 4

 УТВЕРЖДЕНО

распоряжением Руководителя Аппарата Государственного Совета Республики Коми

от 8 октября 2009 года № 43/од

(в ред. распоряжения от 22.05.2017 № 42/од)

ПОЛОЖЕНИЕ

об отделе по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Аппарата Государственного Совета Республики Коми

I. Общие положения

1. Отдел по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации (далее – Отдел) является структурным подразделением Аппарата Государственного Совета Республики Коми (далее – Аппарат).

2.

Отдел в своей деятельности руководствуется Конституцией Российской Федерации, Конституцией Республики Коми, федеральными законами, иными нормативно-правовыми актами Российской Федерации, законами Республики Коми, иными нормативно-правовыми актами Республики Коми, Регламентом Государственного Совета Республики Коми, Положением об Аппарате, настоящим Положением, распоряжениями Председателя Государственного Совета Республики Коми и Руководителя Аппарата, а также инструкциями и другими нормативными документами, действующими в Государственном Совете Республики Коми (далее – Государственный Совет) и его Аппарате.

3. Отдел находится в непосредственном подчинении Руководителя Аппарата.

4.

Отдел осуществляет свою деятельность во взаимодействии с другими структурными подразделениями Аппарата, а также с Администрацией Главы Республики Коми и Правительства Республики Коми, органами исполнительной власти Республики Коми, государственными органами Республики Коми, органами местного самоуправления в Республике Коми, общественно-политическими и общественными организациями и объединениями, редакциями средств массовой информации (далее – СМИ).

5. Положение об Отделе утверждается Руководителем Аппарата по представлению начальника Отдела.

II. Задачи Отдела

6. Основными задачами Отдела являются:

1) обеспечение представительской функции Государственного Совета путем реализации технологий связей с общественностью;

2) обеспечение реализации конституционных прав граждан на получение своевременной, достоверной, полной, разносторонней информации о деятельности Государственного Совета, его органов и Аппарата, в том числе в соответствии с Федеральным законом от 9 февраля 2009 года № 8-ФЗ “Об обеспечении доступа к информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления”;

3) подготовка предложений Председателю Государственного Совета и Руководителю Аппарата по вопросам информационной политики Государственного Совета, а также участие по поручению Председателя Государственного Совета и Руководителя Аппарата в реализации указанных предложений;

4) информационное сопровождение деятельности Государственного Совета, его органов и Аппарата в федеральных, республиканских и муниципальных СМИ;

5) организация и обеспечение взаимодействия Государственного Совета, его органов и Аппарата со СМИ;

6) мониторинг информации в СМИ о деятельности Государственного Совета, его органов и Аппарата.

III. Основные функции Отдела

7. В соответствии с возложенными на него задачами Отдел выполняет следующие функции:

1) готовит и вносит в установленном порядке предложения по вопросам разработки и реализации информационной политики Государственного Совета;

2) участвует по поручению руководства Государственного Совета и Аппарата в перспективном и оперативном планировании мероприятий Государственного Совета;

3) готовит в установленном порядке предложения по взаимодействию с региональными общественно-политическими и общественными организациями и объединениями, участвует в обеспечении их взаимодействия с Государственным Советом и Аппаратом;

4) участвует в подготовке информационно-аналитических материалов Государственного Совета и его органов в рамках компетенции отдела;

5) разрабатывает технологии создания и поддержания позитивного имиджа Государственного Совета среди населения, разрабатывает и организует реализацию проектов по популяризации идей парламентаризма;

6) организует аккредитацию журналистов СМИ при Государственном Совете, обеспечивает выполнение законодательства о СМИ в части предоставления им информации, содействует их эффективной деятельности;

7) оказывает содействие в организации пресс-конференций, брифингов, интервью, других мероприятий Председателя Государственного Совета Республики Коми, проводимых пресс-секретарем Председателя Государственного Совета Республики Коми;

8) организует пресс-конференции, брифинги, интервью, другие мероприятия заместителей Председателя Государственного Совета Республики Коми, председателей комитетов и постоянных комиссий Государственного Совета с представителями СМИ, обеспечивает их выступления в СМИ;

9) организует в установленном порядке участие представителей СМИ в мероприятиях, проводимых в Государственном Совете;

10) осуществляет медиапланирование деятельности Государственного Совета на основе информационной карты Государственного Совета и медиапланов (планов размещения информации в СМИ), утверждаемых Председателем Государственного Совета Республики Коми;

11) готовит и направляет для размещения в СМИ информационные сообщения (пресс-релизы) и иные материалы о мероприятиях, проводимых в Государственном Совете;

12) готовит по запросам СМИ и предоставляет информацию о деятельности Государственного Совета и его органов;

13) проводит оценку достоверности публикуемых в СМИ материалов, затрагивающих деятельность Государственного Совета и его органов, в случае необходимости направляет в СМИ соответствующие комментарии, разъяснения, опровержения;

14) осуществляет мониторинг материалов в СМИ о деятельности Государственного Совета, его органов и Аппарата, оперативно информирует руководство Государственного Совета и Аппарата о результатах мониторинга;

15) готовит информационно-аналитические обзоры, записки, дайджесты об освещении деятельности Государственного Совета по решению актуальных проблем социально-экономического развития республики в федеральных, республиканских и муниципальных СМИ, анализирует основные информационные тенденции в СМИ;

16) организует совместно с телерадиокомпаниями подготовку теле-, радиопередач о деятельности Государственного Совета;

17) обеспечивает в установленном порядке информационное наполнение электронной страницы Государственного Совета в сети Интернет в рамках компетенции Отдела;

18) обеспечивает представительство Государственного Совета в социальных сетях

19) организует взаимодействие руководства Государственного Совета и Аппарата с руководством федеральных, республиканских и муниципальных СМИ;

19) разрабатывает и представляет руководству Государственного Совета и руководству Аппарата предложения по оказанию финансовой и иной поддержки печатным и электронным СМИ;

20) организует и проводит конкурс среди журналистов на лучшее освещение деятельности Государственного Совета;

21) обеспечивает в установленном порядке и в соответствии с законодательством информационно-аналитическое сопровождение значимых общественно-политических мероприятий, проводимых в Республике Коми (выборы, референдумы);

22) осуществляет подготовку проектов благодарственных писем Председателя Государственного Совета Республики Коми на основании поступающих ходатайств;

23) осуществляет подготовку текстов поздравительных открыток, приветственных адресов, направляемых от лица Председателя Государственного Совета Республики Коми, а также соболезнований от имени Государственного Совета;

24) организует подписку на периодические массовые печатные издания руководства Государственного Совета и Аппарата, структурных подразделений Аппарата;

25) ведет фото-, видеоархив материалов о деятельности Государственного Совета и его органов;

26) принимает участие в разработке проектов законов Республики Коми, постановлений Государственного Совета Республики Коми и иных правовых актов в рамках компетенции Отдела;

27) осуществляет иные функции в рамках компетенции отдела.

IV. Права Отдела

8. Для выполнения возложенных на него задач Отдел имеет право:

1) запрашивать и получать в установленном порядке от структурных подразделений Аппарата необходимые информационные и аналитические материалы, справки, отчеты и другие документы;

2) запрашивать и получать в установленном порядке от органов государственной власти Республики Коми, государственных органов Республики Коми, органов местного самоуправления в Республике Коми необходимую информацию по вопросам, отнесенным к ведению Отдела;

3) использовать действующие в Государственном Совете системы коммуникаций и связи, информационные базы данных;

4) проводить совещания, вести служебную переписку по вопросам, отнесенным к ведению Отдела;

5) привлекать на договорной основе для осуществления мероприятий, выполнения аналитических и экспертных работ предприятия, учреждения, организации, региональные общественно-политические и общественные объединения и организации, отдельных специалистов (в пределах смет бюджетного финансирования на реализацию отдельных проектов).

9. Материально-техническое, документационное, информационное, транспортное обеспечение деятельности Отдела и его работников осуществляется соответствующими структурными подразделениями Аппарата.

V. Структура Отдела

10. Структура и штатная численность Отдела утверждаются Руководителем Аппарата.

VI. Организация работы Отдела

11. Отдел возглавляет начальник, назначаемый на должность и освобождаемый от должности Руководителем Аппарата в порядке, установленном законодательством о государственной гражданской службе.

12. Начальник Отдела:

1) осуществляет руководство деятельностью Отдела и несет персональную ответственность за выполнение задач, возложенных на Отдел;

2) распределяет обязанности между работниками Отдела, представляет для утверждения Руководителю Аппарата положение об Отделе и должностные инструкции работников Отдела;

3) представляет материалы к аттестации работников Отдела;

4) представляет по поручению руководства Государственного Совета и Аппарата Отдел в отношениях с органами государственной власти Республики Коми, органами местного самоуправления в Республике Коми, СМИ и иными организациями;

5) организует взаимодействие с другими структурными подразделениями Аппарата;

6) подписывает в пределах своей компетенции служебную документацию, исходящие из Отдела документы и материалы;

7) вносит Руководителю Аппарата предложения и рекомендации о структуре и штатной численности  Отдела, назначению на должность и освобождению от должности работников Отдела, применении в отношении них мер поощрения и дисциплинарного взыскания в соответствии с законодательством о государственной гражданской службе, о размерах надбавок к должностному окладу за особые условия государственной службы и т.п.;

8) вносит предложения по обучению и повышению квалификации работников Отдела;

9) представляет Руководителю Аппарата план работы Отдела;

10) присутствует в установленном порядке на заседаниях Государственного Совета, заседаниях Президиума, комитетов Государственного Совета и иных органов Государственного Совета;

11) выполняет иные поручения Председателя Государственного Совета Республики Коми и Руководителя Аппарата.

13. В период временного отсутствия начальника Отдела в связи с отпуском, командировкой, болезнью и т.п. его обязанности исполняет заместитель начальника Отдела.

14. Работники Отдела назначаются на должность и освобождаются от должности Руководителем Аппарата в порядке, установленном законодательством о государственной гражданской службе.

VII. Права, обязанности и ответственность работников Отдела

15.

Работники Отдела обладают правами, и на них возлагаются обязанности, предусмотренные законодательством Российской Федерации и Республики Коми о государственной гражданской службе, Регламентом Государственного Совета, Положением об Аппарате, настоящим Положением, должностными регламентами. Работники Отдела несут ответственность за невыполнение и (или) ненадлежащее выполнение своих обязанностей в соответствии с законодательством о государственной гражданской службе.

Источник: http://gsrk.ru/pages/otdel_po_svyazyam_s_obschestvennostyu_i_vzaimodeystviyu_so_smi

Основные форматы взаимодействия со СМИ

Взаимодействия СМИ
Основные форматы взаимодействия со СМИ

В этой части курса поговорим о создании информационных поводов, о категориях материалов для СМИ (классических и креативных) и подрезюмируем, как же стать образцовым специалистом по media relations.

  1. Прежде всего, это создание информационных поводов и материалов для СМИ. Для этой, по сути, рутинной, но важной работы вам понадобится хороший пресс-кит: пресс-релиз, факт-лист о проекте, бэкграундер и список заранее «заготовленных» тем, которые могли бы заинтересовать представителей СМИ.

  2. Материалы в СМИ стоило бы разделить на две основные категории.

    Первая – классический формат. К ним можно отнести редакционные материалы, экспертные комментарии, колонки, интервью с вашими спикерами, телесюжеты о проекте и т. д.

    Вторая – креативный формат. Сюда относятся материалы и спецпроекты, придуманные вами ВМЕСТЕ с медиа.

    Как насчет сделать с одним из ведущих СМИ цикл материалов или даже специальных ивентов для вашей общей аудитории? Форматы текстов или сюжетов – тоже повод проявить креативность.

    Тест вместо текста, объяснительные карточки вместо привычных фото или одна инфографика вместо тысячи слов – выбор за вами! 

  3. Не забывайте регулярно общаться со СМИ вживую: пресс-конференции, пресс-туры и другие, по возможности менее формальные мероприятия, где вы можете установить и развить ваши контакты со СМИ – всегда хорошая идея.

! Не забывайте также о регулярном мониторинге не только выходов в СМИ о вашем проекте, но и информационного поля в целом.

Все эти активности должны со временем увеличивать ваш пул лояльных медиа. Его наличие и динамика роста – одни из важных показателей вашей эффективности как специалиста по коммуникациям.

Ок, вам понятны форматы, в рамках которых можно взаимодействовать со СМИ, у вас есть медиастратегия и медиакарта. И наверняка уже появились идеи для сотрудничества. Как же донести их до представителей СМИ?

Как донести СМИ свою идею/проект?

  1. Прежде всего, сформируйте идею для материала или спецпроекта со СМИ. У вас уже есть коммуникационная стратегия, есть ключевые месседжи – это ваш каркас. Начинайте со смыслов, которые хотите «вшить» в материал. Не забывайте об интересах и целях медиа, с которыми хотите поработать. Там, где ваши интересы пересекаются, и будет отличное сотрудничество по принципу win win!

  2. Сначала генерируйте идею, потом «упаковывайте»: ищите и придумывайте различные форматы, задавайте тренды. Get the box!

  3. Если вы работаете со СМИ, то, хотите вы того или нет, вам нужно и самому стать немного журналистом и редактором. Что это значит? Учитесь смотреть на свои пресс-материалы, тексты и идеи так, как это делает редактор. Работайте над качеством текстов. Пишите кратко, сокращайте тексты до смыслов. Помните, что «лучшая редактура – это сокращение». 

  4. Помните, что у журналистов мало времени. Вы должны уметь презентовать журналисту свою идею или проект (устно или письменно) за одну минуту или два абзаца текста.

Итак, давайте резюмируем:

Как стать образцовым специалистом по media relations?

  1. Выясняйте потребности. Уделите время тому, чтобы понять, что может быть интересно СМИ, с которым вы работаете, – тут лучше играть в долгую.

  2. Будьте полезны. Будьте источником не бесконечных пресс-релизов, а полезной информации. Всегда старайтесь предоставить необходимые данные, статистику, доступ к экспертам и интересным спикерам.

  3. Стройте не базу контактов, а отношения. Это ваша главная инвестиция в сфере коммуникаций. Обращайтесь за консультацией, просите совета, спрашивайте и внимательно слушайте.

  4. Развивайте в себе редактора. Не планируйте просто выходы в СМИ –  конструируйте форматы и материалы. Предлагайте идеи, «ходы», акценты, героев, возможности, экспертную помощь. Одним словом, фантазируйте! Все это вместе сделает вас недосягаемым на фоне тех, кто механически рассылает скучные релизы.

  5. И наконец, будьте профессиональны, оперативны и тактичны. Помните: ваша репутация идет впереди вас!

Задание: Придумайте 5 идей совместных спецпроектов для 5 разных медиа.

Источник: https://www.culturepartnership.eu/publishing/media-pitching/lecture-16-5

Пресс-службы и СМИ Узбекистана изучили новые инструменты для эффективного взаимодействия

Взаимодействия СМИ
19 Сентября 2018

12-13 сентября в Кластере инноваций и научных исследований РЭЦЦА-ТИИИМСХ прошел тренинг по освещению рационального использования водных ресурсов для пресс-служб государственных органов Узбекистана и СМИ. Мероприятие организовано в рамках проекта UzWaterAware, который исполняется РЭЦЦА при сотрудничестве с Инновационно-образовательным центром «Северная столица» и финансируется Европейским Союзом.

Цель тренинга «Пресс-службы и СМИ: взаимодействие по освещению тематики рационального и продуктивного использования воды» – выявить существующие проблемы при сотрудничестве между пресс-секретарями с журналистами.

В ходе семинара были найдены оптимальные способы их решения, а также предоставлены новые подходы и инструменты по формированию общественного мнения.

Следует отметить, что тема тренинга была выбрана по результатам предварительного опроса журналистов, прошедшего во время неформальной встречи команды проекта со СМИ в формате открытой кухни в октябре 2017 года.

Тренером и разработчиком специальной программы выступил руководитель проектов ИОЦ «Северная столица» Андрей Бойцов. Первый день тренинга был посвящен углубленной работе с представителями пресс-служб государственных организаций Узбекистана.

Специалисты пресс-служб провели оценку своей деятельности и текущего взаимодействия с журналистами до и после проведения тренинга.

Узнали, какие задачи стоят перед ними, как и почему важно сотрудничать со СМИ, а также о влиянии  пресс-службна формирование общественного мнения и механизмах изменения общества.

Кроме того, в интерактивной форме специалисты изучили различные методы подготовки к мероприятиям и их проведению, типовое реагирование на различные ситуации, ознакомились с зарубежными примерами, практиками и историческими событиями, связанными с их деятельностью.

Например, участникам объяснили, кто такие лидеры мнений и как они влияют на понимание гражданами ситуации.  Также специалисты изучили обязательные элементы “message house” («дом-сообщение»). Согласно этой технике, «в фундаменте» должны лежать доказательства, улики, сильные аргументы. В противном случае «дом» развалится. Стены это – ключевые сообщения, а крыша – общая мысль.

Также специалисты разобрали как применять треугольник Карпмана-Берна «жертва-спасатель-агрессор». В кризисной ситуации СМИ берут на себя роль спасителя, воспринимая пресс-службы как агрессоров. Именно поэтому работникам пресс-служб важно реагировать вовремя и предоставлять информацию полностью.

Иными словами – отказ от комментариев вызывает непонимание и дает СМИ повод переложить вину на ведомство, которое игнорирует запросы.

Как результат совместной работы пресс-служб различных министерств и ведомств были созданы концепции трех уникальных проектов в качестве образцового формата медийной активности.

«Результативность проявленной работы раскрывает огромный потенциал не только взаимодействия пресс-служб с журналистами, но и возможность реализации долгосрочных и даже амбициозных экологических проектов, в том числе и разработанных во время тренинга», – сказал тренер Андрей Бойцов.

Во второй день тренинга к участникам присоединились журналисты радиоканалов, печатных и онлайн СМИ, которые тоже дали оценку работе пресс-служб, озвучили имеющиеся сложности и свои ожидания по изменениям в сотрудничестве и проведении мероприятий.

Важным элементом тренинга стала командная работа над проектами. 20 участников мероприятия в смешанных группах подготовили полноценные стратегии продвижения и реализации трех разработанных проектов.

По итогам обсуждения презентованных стратегий специалисты и журналисты обсудили возникшие вопросы и дополнили презентации коллег своими предложениями.

«Эта практика по совместной разработке и презентации стратегий проектов оказалась очень полезной. То, что мы, специалисты, считаем для себя и так понятным, оказывается, может не быть очевидным для журналистов.

Отсюда вывод – детали очень важны в деятельность пресс-служб по различным темам для достижения запланированных результатов, а также и для моей работы», – поделилась своими впечатлениями Хония Асилбекова, Начальник Информационно-аналитического отдела ЦСАК при Госкомэкологии Республики Узбекистан.

Помимо разработки концепций проекта, участники подробно обсудили требования и ожидания от предоставляемых пресс-релизов и наличие в них неточностей или ошибок, необходимости создания фото-базы и фотоархивов, а также профессиональные качества, которыми должны обладать обе стороны и важность установления доверия к предоставляемой информации.

«На этом тренинге я получила не только много новых знаний, но и полезные для работы знакомства.

В дальнейшем обязательно буду применять приобретенные навыки, использовать новые инструменты и хитрости, которым нас научил замечательный тренер за эти два дня.

Я очень рада, что смогла принять участие и благодарна как Андрею Александровичу, так и организаторам за положительные эмоции», – рассказала Дурдона Исхакова, представитель пресс-службы Центра гидрометеорологической службы при МЧС Республики Узбекистан.

Также журналистами была озвучена необходимость представленности официального лица организации, возможность прямого общения и получения данных из первых уст. Участники дискуссировали по владению пресс-службами информацией и знанию деятельности их ведомств, зависимости от процесса согласования с руководством, что влияет на оперативность предоставления ответов на запросы журналистов.

«Тренинг для сотрудников пресс-служб и журналистов Узбекистана по взаимодействию в освещении рационального использования воды прошел интерактивно, позитивно и продуктивно. Мы обсудили, как улучшить работу друг с другом, важность открытости пресс-служб.

Снова поднимался вопрос открытого доступа прессы к статистике по всем общественным явлениям и процессам, которой у нас пока нет. В свою очередь сотрудники пресс-служб отметили нередкую пассивность корреспондентов на пресс-конференциях и нежелание многих редакторов перепроверять факты.

Полезной была коллективная работа по способам освещения водных проблем региона. Участники искали механизмы по продвижению, успешной реализации и привлечению общественного внимания к созданным проектам.

Спасибо тренеру из Санкт-Петербурга, Андрею Александровичу, и организаторам тренинга – Филиалу Регионального экологического центра Центральной Азии в Узбекистане, за их важную работу, направленную на популяризацию эффективного, грамотного, бережного водопользования», – отметила Надежда Нам, корреспондент газеты «Леди» и участница тренинга.

Следует подчеркнуть, что созданные кейсы и проекты планируется использовать в обучении студентов, а также других журналистов в областях Узбекистана. Для обеспечения устойчивости проекта UzWaterAware будет создано учебное пособие по взаимодействию со СМИ для сотрудников пресс-служб других госорганизаций и улучшения их деятельности.

«Журналисты и общественные организации являются движущими силами, которые выражают ожидания общества к происходящим в стране прогрессивным изменениям. В свою очередь журналисты хотят видеть подвижки хотя бы через изменения в общении и обмене информацией с государственными структурами.

Как следствие, журналисты склонны предъявлять завышенные требования к взаимодействию с пресс-службами.

И это очень хорошо, потому что появляется ориентир, в каком направлении надо выстраивать работу пресс-службам для того, чтобы общество по достоинству оценило работу их министерств и ведомств», –  поделился своим мнением автор тренинга Андрей Бойцов.

По словам Андрея, первым шагом конструктивного диалога всегда является налаживание механизма повседневного взаимодействия. Пресс-службы точно так же заинтересованы в том, чтобы журналисты были корректны, объективны и придерживались принципов журналисткой этики в освещении событий.

Андрей считает, что прошедший тренинг показал: в рамках этих ожиданий получается прекрасное конструктивное взаимодействие, общий язык находится легко.  Он также отметил, что большинство проблем носит субъективный, эмоциональный характер, и они устраняются, как только стороны начинают взаимодействовать в интересах общества и государства.

В частности, освещая вопросы рационального и продуктивного использования ресурсов, проектов в сфере экологии и изменении климата. 

Проект UzWaterAware осуществляется РЭЦЦА при поддержке Европейского Союза в период с 2016 по 2019 год. Целью проекта является привлечение внимания и повышение степени осведомленности населения Узбекистана о важности рационального использования воды и защиты окружающей среды в условиях изменения климата.

Источник: https://carececo.org/main/news/news/uzwateraware-pr-media/

Язык средств массовой информации

Взаимодействия СМИ

Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодей­ствия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдонаправлен, что следует из самого значения слова: взаимодействие — взаимное действие, влияние друг на друга.

Однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превосходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуа­ция наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире.

К концу ХХ века английский язык занял лидирующие позиции практически во всех сферах международной деятельности — науке, медицине, информационных технологиях, бизнесе, дипломатии, авиации и мореходстве, индустрии развлечений, образовании, средствах массовой информации.

«Фактически английский язык превратился в так называемый lingua franca — язык, используемый для международного общения, ставший необходимым атрибутом каждого образованного человека» .

Сегодня влияние английского языка и культуры на мировой ме­диаландшафт огромно.

Общее число медиатекстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных массмедиа практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры.

Заметное влияние на возрастание роли английского языка в сфере сеждународных отношений сыграло расширение Евросоюза.

С приемом в Европейский союз новых членов — стран Балтии, Польши, Румынии, Болгарии, Греции, общая доля англоязычной коммуникации (как письменной — официальные документы, так и устной — переговоры) увеличилась почти на 20 %, серьезно потеснив позиции французского и немецкого языков. Несомненно, данные изменения имеют огромное значение с точки зрения взаимодействия языков и культур.

Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации. Анализ мирового информационного потока свидетельствует о доминирующем воздействии англоязычных СМИ на мировое информационное пространство, в том числе и на российский медиаландшафт.

Влияние англо-американских масс-медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензионное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований — все это характерные признаки современных российских медиатекстов.

Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиавлияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ.

Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу (например, популярная телеигра «Поле чудес» — это лицензированный вариант известной американской программы “The Wheel of Fortune”, имеющей аналоги во многих странах мира).

Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радиоформаты успешно используются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных массмедиа форматы, как ток-шоу, реалити-шоу, скрытая камера, различные виды Quiz-программ, звонки в студию, признания и встречи по телевизору и т. д. неуклонно растет.

Заимствуется не только формат, но и содержание. Так, многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнес, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном «перекачивая» статьи из популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка «по материалам зарубежной прессы» сейчас чаще всего отсутствует.

https://www.youtube.com/watch?v=vguiH7EczOg

Воздействие англо-американских массмедиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами англий­ского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления.

Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие лексические единицы, как бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, киллер, диджей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т. д.

Появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, подобные англицизмы мгновенно подхватываются массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, какими бы чуждыми поначалу они не казалось.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности.

Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т. п.

В свою очередь, заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как бизнес, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

То, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингвокультурное окружение, подтверждает и анализ использования русской лексики в англоязычных изданиях, выходящих в России.

Так, на страницах газет “The Moscow Times” и “The Moscow Tribune”, выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, которые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов.

Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем «русском опыте», иностранные корреспонденты стараются «украсить» свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры.

Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст для описания реалий россий­ской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано.

Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на английском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями.

He только выбор, но и само толкование русских слов иностранными журналистами представляется важным с точки зрения лингвокультурологического анализа, так как раскрытие значений лексических единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отношение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в сознании ино­странных читателей­.

Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые коррес­пон­дентами “The Moscow Times” и “The Moscow Tribune” можно выделить следующие семантические доминанты:

• слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и формы обращения, например: здравствуйте, спасибо, привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек, господа и т. д.;

• так называемые «модные», часто употребляемые слова, которые можно отнести к сфере жаргона и молодежной лексики, например: tusoa — a crowded reception, gaishnik — a rep­resentative of the Russian road police;

• слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие аналогов в англоязычной культурной традиции, так называ­емая безэквивалентная лексика, типа: dacha, troika, banya, kasha, pelmeni, borschch, shchi и т. п.

В некоторых случаях, несмотря на наличие соответствующего­ слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные различия, несовпадение границ понятия в русской и английской культурной традиции, как, например, это часто происходит с русским словом «бабушка». В данном случае предпочтение русского слова слову английскому объясняется, видимо, тем, что русское слово «бабушка» помимо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова соответствующего значения — grandmother, granny.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов. Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стереотипов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т. д.

получают свое дальнейшее развитие в текстах массовой информации. В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных массмедиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа­образов.

Наряду с темами, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспондентов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных технологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использу­ющих как возможности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвистических средств с медийными значительно усиливает общий эффект воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Например, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллюстрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сформировать определенный образ. Изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных способов и методик позволяет не только выявить национально-культурную специфику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.

Источник: https://bookonlime.ru/lecture/lekciya-15-yazyk-smi-v-svete-vzaimodeystviya-kultur

Судебное дело
Добавить комментарий